畜牧人
標題:
TPPI
[打印本頁]
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-8 08:23
標題:
TPPI
全寫是(Total Productivity Performance Index ) 綜合生產(chǎn)性能指標 這樣寫和翻譯是不是正確,請高手指正。
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-8 11:42
TPI后裔測定成績
作者:
bonderic
時間:
2008-9-8 14:49
這樣的翻譯挺妥當
作者:
monica
時間:
2008-9-8 16:05
標題:
回復 樓主 maple_niu 的帖子
我覺得您這樣寫,就應(yīng)該翻譯成:總生產(chǎn)性能指數(shù)了。個人意見:中間的productivity可以省略掉。
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-8 22:14
多謝!有沒有翻譯成(后裔測定成績),全寫應(yīng)該是哪幾個單詞,請執(zhí)教。
作者:
bonderic
時間:
2008-9-9 23:01
total 還是翻譯成綜合比較好
作者:
monica
時間:
2008-9-10 11:12
TPI? progeny testing index? 不知道了。
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-10 23:19
我覺得樓上的翻譯比較準確些。
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-10 23:20
因為還有BPI?
作者:
maple_niu
時間:
2008-9-10 23:23
BPI 全寫省略,漢語翻譯為黃牛肉用性能指數(shù)
歡迎光臨 畜牧人 (http://www.livemosquitofree.com/)
Powered by Discuz! X3.5