畜牧人
標(biāo)題:
《鐵馬》和《冷門》
[打印本頁]
作者:
all
時(shí)間:
2007-10-29 10:34
標(biāo)題:
《鐵馬》和《冷門》
自古以來,馬是人類的“朋友”。在現(xiàn)代交通工具發(fā)明之前,馬匹負(fù)起了交通和運(yùn)輸?shù)闹卮筘?zé)任。由于人類和馬匹的關(guān)系非常密切,所以英語中與馬有關(guān)的成語非常多,有些更是常用的,因此提出幾個(gè)來談?wù)劇?/font>
horse-sense也是一個(gè)成語,切不可照字面解作“馬的感覺”或“對(duì)于馬的感覺”,應(yīng)解作“常識(shí)”。
iron-horse亦不能直譯為“鐵馬”。在火車發(fā)明之初,有些人認(rèn)為火車頭像一匹鐵制的駿馬,日馳千里,毫無倦容,于是把火車頭稱為iron-horse。初時(shí)連自行車亦被稱為iron-horse。但是,iron-man卻可照字面譯作“鐵漢”或“鐵人”,字義是不言而喻。
賽馬舉行時(shí),有些人專門敲冷門,因分頭比較好。所謂“冷門”,英文叫做dark-horse,直譯為“黑馬”,尚可解得通。后來這個(gè)字用得較多,于是人們便用來指任何比賽的冷門,如賽跑、或某支球隊(duì)在比賽中突然出人意料地奪得勝利者,也可用dark-horse來稱之。
作者:
monica
時(shí)間:
2007-10-29 17:33
差點(diǎn)鬧笑話,以前還真有類似的想法呢! 謝謝王老師! :huahua:
歡迎光臨 畜牧人 (http://www.livemosquitofree.com/)
Powered by Discuz! X3.5